带草字头和三点水的男孩名字(草字头三点水的字)

我国翻译界泰斗许渊冲,一个喜欢喝可乐,喜欢吃汉堡,喜欢熬夜的“老顽童”。6月17日早晨,这位“老顽童”离开这个世界,享年100岁。许渊冲此前在成都接受红星新闻采访红星新闻记者从许渊冲的出版方获悉,他们按计划今(17日...

带草字头和三点水的男孩名字(草字头三点水的字)

  我国翻译界泰斗许渊冲,一个喜欢喝可乐,喜欢吃汉堡,喜欢熬夜的“老顽童”。6月17日早晨,这位“老顽童”离开这个世界,享年100岁。许渊冲此前在成都接受红星新闻采访红星新闻记者从许渊冲的出版方获悉,他们按计划今(17日)早去送书和录视频,半路听闻噩耗,许老走得很突然。2019年,许渊冲先生曾到过成都,逛杜甫草堂,去眉山参观三苏祠……在参加成都第三届国际诗歌周期间,还接受过红星新闻记者采访。点此查看此前报道〉〉98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界许渊冲在纪录片电影《九零后》中许渊冲曾立言要翻译到100岁,98岁时他告诉红星新闻记者:自己还在坚持工作,为了把莎翁全集翻译完,时常工作到深夜,争分夺秒每天翻译一千字。他说:“每天和古人打交道,是超越时空的交流。”他一生的理想,就是让文学翻译成为翻译文学,努力化平凡为神奇,化真为美。他知道做到这一点很难,但一个人如果有一百句值得后世记住的句子,也就够了。许渊冲做到了。可爱的老爷子晚年直率有趣的语录走红网络在近期上映的纪录片电影《九零后》中,我们看到百岁高龄的许渊冲,趴在电脑前,戴着眼镜,一丝不苟地敲键盘,然后抬头检查,脸几乎快要贴到屏幕。他勤奋翻译着莎士比亚和王尔德的作品。许渊冲在纪录片电影《九零后》中据该片导演回忆,印象最深的是许老喜欢晚上工作:“我在想象他们那栋楼的灯光,凌晨就只有这么一束光亮着,那就是许渊冲的家。”许渊冲喜欢表达,性子直率有趣,正因为如此,他生前就有很多“语录”走红网络。比如被问:“您俄语成绩也这么好,为什么后来不用俄语进行翻译工作呢?”他的回答直截了当:“俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了,所以后来不念俄文了……你简直不想看,写那么长干什么?我想,算了。”因为老爷子的直接,说出了很多普通读者觉得俄国文学著作难以啃读的心声,所以很多网友大呼“许渊冲爷爷太可爱了!”许渊冲在成都接受红星新闻采访(资料图)许渊冲此前在成都接受红星新闻采访时,虽年事已高,但精气神丝毫不减,声音洪亮、思维清晰,尤其是在谈论热爱的翻译事业时滔滔不绝。当时他向红星新闻记者讲述了自己当年如何翻译李白的《静夜思》和杜甫的《登高》,但由于时间原因没能细说:“这诗翻译得很厉害,如果要讲完,我要讲一个小时!”翻译界的“大神”许渊冲创造的奇迹许老先生从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”。“他是我们翻译界的大神,没想到能够在成都见到他,好激动!”在当时的活动现场,一位学生告诉红星新闻记者。纪录片《我的时代和我》中的许渊冲这位大神,一直在创造奇迹。2007年,许渊冲得了直肠癌,医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生所预言的那个“生命终点”,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。对于获奖,他说:“我把这个看作是对中国文化的肯定,也是对我翻译方法的肯定。我认为,文学创作是创造美,而文学翻译则是为全世界创造美。就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。”“我一辈子都在翻译,还没有完!”许渊冲在接受记者采访时立言:自己要翻译到100岁。如今,许老立下的目标已经达成了。50年后重回杜甫草堂谈当年如何翻译杜诗在那次采访中,红星新闻记者问及他如何看待消除壁垒?许渊冲非常激动:“这个问题这么大!我谈一个小时都谈不完!以前外国人不了解李白、杜甫,我通过翻译使得外国人了解,翻译就是消除壁垒。”李白、杜甫、苏轼等大家的诸多诗词,都经由他的妙笔传向了国际。杜甫和杜诗亦是许渊冲与草堂的情缘所在。所以2019年到成都后,他去了杜甫草堂。许渊冲在成都杜甫草堂(图据杜甫草堂)老先生说,自己隔了50年再来草堂,杜甫寓居成都所作的诗句,早已镌刻在心里。在草堂花径的夹道红墙中,许渊冲想起了“花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开”的诗情;在茅屋前,许老先生颤巍巍地拄着拐杖,看着被细雨打湿的茅草,似乎感知到了杜甫在写《茅屋为秋风所破歌》时,内心翻涌的情潮,不禁吟起“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;在参观唐代遗址时,许老先生忆起他曾翻译过“黄四娘家花满蹊”,杜甫与友邻相处的快乐也感染了他;在大雅堂内,许老先生一一看过12位历代诗人的塑像,细细感受文化传承的脉络。许渊冲在草堂花径的夹道红墙(图据杜甫草堂)许渊冲多次提到自己当年是如何翻译杜诗的。比如《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被诗人余光中视为无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,如何在不同文化之间传达意境非常有难度。许渊冲说,“萧萧下”三字被译成“showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”,这是著名诗人卞之琳翻译的;许渊冲翻译了其余部分,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。无边落木萧萧下:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower.不尽长江滚滚来:Theendlessriverollsitswaveshourafterhour.音义双绝,闻者称美。随后,许渊冲又举例,谈到自己如何翻译同样是唐代诗人李白的《静夜思》:中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故乡。外国人没有这种文化背景,他怎么可能明白呢?若是按字翻译成“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人肯定想中国人写的这到底是什么意思,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作了水,英文译成‘月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)’,用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书评价:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。许渊冲说,翻译理论上,他很认同贝多芬的那句话:“为了更美,没有什么清规戒律是不能打破的。”这是中国译论高于西方译论的一个原因,也是他在翻译中坚持“意美、音美、形美”的原因。许渊冲自传《梦与真——许渊冲自述》封面“如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是为全世界创造美的艺术。”这句话,也被许渊冲写进了他的自传《梦与真——许渊冲自述》中。红星新闻记者|陈谋编辑|段雪莹(下载红星新闻,报料有奖!)

相关推荐

推荐内容

推荐阅读