lol名字诗意(lol中文意思)

大家好,我是X博士。说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂...

lol名字诗意(lol中文意思)

  大家好,我是X博士。说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。但那些较早就引进过来的国服游戏,则拥有非常优秀的本地化经验,就像LOL里就有很多结合了国内文化并且很有意思的翻译。今天就让X博士带大家盘点一下那些LOL里非常惊艳的国服译名吧。划重点一:音译?意译?怎样的名称才会显得更顺口一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。青钢影的英文steelshadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“TheGreenFather(绿爸)”简直让人无法直视。另外扎克的英文称号为“Thesecretweapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。划重点二:英雄如此文艺全靠翻译努力台词是国服翻译最大的亮点LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!”由于英文原版是“Bloodruns…theyallrun(血流成河...他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够装逼)。不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。划重点三:翻译人均中二病看一看花里胡哨的技能名台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”......你瞅瞅这说的都是人话?就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“TheBox(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。各位翻译,真是辛苦你们了。划重点四:国服和台服译名对比最长名称竟长达34字同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。课后总结:各位玩家有哪些特别喜欢的译名可以留言和大家来分享一下。

上一篇:lol名字符号(lol手游可用符号)

下一篇:没有了

相关推荐

推荐内容

推荐阅读