与英译中相比,法译中有一个要特别注意的点,那就是名词的阴阳性问题。众所周知,
在法语中,许多名词根据阴阳性的不同,拼写方法也是不同的的,比如男性学生是“étudiant”,女性学生是“étudiante”;男性演员是“acteur”,女性演员是“actrice”。而在英语和中文中,只要用“student”、“actor”和“学生”、“演员”就可以全部指代,而不需要根据说话者的性别做出相应变化。这就产生了翻译上的抉择问题:什么时候需要特别指出来这是位“女学生”,“女演员”,而什么时候可以忽略这个性别上的差别呢?
很多时候,将表示职业的名词的阴性和阳性两种形式分别呈现出来,是为了体现说话人对社会与职场上性别平等的尊重。比如在学校发给学生们的邮件中,通常都会以“Etudiant,e,s” 开头,这种意识在法国已经像著名的开场白“女士们,先生们”一样寻常。但在英文和中文环境中,大家一般并没有这样的表达习惯,而是默认职业称呼是不分性别的,如果将其强行翻译为“男学生们,女学生们”,不但起不到表示性别平等的目的,还会引起人们对性别的过分关注。这时,我们只要统称为“学生们”就可以。
还有一种情况,那就是代词“celle”和“celles”代指人,表示“那个女人”和“那些女人们”的时候。比如这个句子:“à celle qui m'a porté, à celles qui m'ont supporté.”翻译成英文的时候,既可以选择不对性别进行强调,译为“To the person who gave me birth and to those whosupported me.”也可以突出“女性”这一身份,译为:“To the woman who gave me birth and to those women who supported me.”在当前语境中,应当还是更倾向于第二种翻译方法。首先,在前半句“To the person who gave me birth”中,“give birth”这一动作只有女性能够完成,所以直接翻译为“敬那个生我的人”也未尝不可。但后半句中“支持”这一动作的发出者既可以是男性,也可以是女性,而说话者既然用的是“celles”而不是“ceux”,说明他所指的人群中并不包括男性。所以这句的中文应当翻译为:“敬那个生育我的女人,和那些支持我的女性们。”
类似的例子还有很多,但通常并没有一个通用的准则让我们判断在具体的语境下,哪些时候应该强调性别,而哪些时候只要用统称就好,这就要求我们做到具体问题具体分析。这也是法语在翻译成英文和中文时要特别注意的一个点。