意思相似又容易混淆的英文單字
1. deny / refuse
“deny”的中文定義是拒絕、否認,意指說某事不正確或說您沒有做某事。
例句:
The teenager denied stealing the DVDs from the store.
(這位少年否認從商店偷了DVD。)
She denied that her kids had broken the window.
(她否認自己的孩子打破了窗戶。)
從以上例句來看,他們說沒有發生或沒有做某事。
“refuse”中文意思是拒絕,意味著不去做某事,或者堅定地說將不會做某事。
例句:
The employee was fired after he refused to do what the manager asked.
(該員工拒絕去做經理要求的事情後就被解僱。)
The people having the party are refusing to turn down the volume of the music.
(參加聚會的人拒絕調低音樂的音量。)
注意以上不同的句子結構,我們使用“deny”時,其後的動詞需用ing形式(例如stealing),而我們使用“refuse”時,其後需用to+動詞原形的形式(例如to turn down )。
2. afraid / scared / frightened
這三個單字的含義都有害怕、驚嚇、恐懼的意思。當使用“be afraid / scared / frightened of something”的形式時,那麼這三個單字的意思是相同的並沒有差別。但在這種結構中,我們可能會比較常看到“be afraid of”和“be scared of ”。
例如,你可以說:
She’s afraid / scared / frightened of spiders.
(她怕蜘蛛。)
I’m not afraid / scared of heights.
(我不怕高。)
以上句子都是正確的。當某件事導致您有這種害怕、驚嚇的感覺時,我們在主動語態中使用這些動詞時,您只能使用“scare ”或“frighten”這兩個動詞。例如,“The loud noise scared / frightened me.” (一聲巨響嚇到我了)。千萬不要說“The loud noise afraid me.”,這是錯誤的用法。
此外,它們還可以當形容詞使用,用來描述引起恐懼的事物。例如,“It was a scary / frightening experience.” (這是一次可怕的經歷)。再次強調,不要說“It was a afraid experience.”,因為那是不正確的。
3. staff / employees
這兩單字的意思都是指員工、職員,但是從文法上講,“staff”是單數且不可數的名詞。它把整體員工視為一個群體,而“employees ”是可數和複數的名詞,它是指多個員工。因此,這意味著“staff”使用單數動詞,而“employees”使用複數動詞。
以下就是一些例子:
The company’s staff was happy about the extra day off.
(該公司的員工對額外的假期感到高興。)
The company’s employees were happy about the extra day off.
(該公司的員工為額外的休假感到高興。)
使用“staff”這字時,我們可以使用“the whole staff” 或“the entire staff”。而使用“employees”時,我們可以使用“all”。例如,您可以說“He sent the email to the whole staff / the entire staff.”或者“He sent the email to all the employees.”。此外,如果提及特定數目時,都必須使用“employees”或“staff members”,您可以說
“Thirty employees / staff members received raises.”,但是不要說“Thirty staff received raises.”,那是不正確的。
4. interfere / intervene
“Interfere”意即干擾、干涉,具有負面含義;當某人或某物影響某種情況,但您不希望那樣。例句如下:
I wish my mother would stop interfering in my life!
(我希望媽媽不再干涉我的生活!)
而“Intervene”的定義相似,具有更積極的含義;即當某人或某物以某種很好的方式影響情況時,例如:
Bob and Joe were about to start fighting, but Pam intervened and calmed them down.
(Bob和Joe快要打架了,但Pam介入並使他們冷靜下來。)
5. problem / trouble
這組英文單字的意思相似,都意味著問題、麻煩、困難或障礙,但是它們在文法上的用法有些不同。“problem”是可數名詞,所以我們會說“a problem”,而“trouble”通常是不可數的,儘管有例外,但是我們通常不說“a trouble”。
以下是一些例子,你可以說:
I’m having a problem with the computer.
(我的電腦有問題。)
I’m having trouble with the computer.
(我在使用電腦時遇到問題。)
你也可以說:
The bad internet connection caused problems / trouble for the students.
(網路連線品質不佳造成了學生的麻煩。)
We have two major problems.
(我們有兩個主要問題。)
但是不要說“We have two major troubles.”,那是不對的。
此外,如果您要使用數字,例如2,請使用“problems”。而“trouble”也可當動詞使用,意思是使某人擔心。例如,“These test results are troubling me. ”,這意味著測試結果令我擔心。
6. relation / relationship
您可能會認為它們相同。是的,它們確實相同。這兩個字都意指連接的意思,但是它們使用於稍微不同的情況下。當您談論兩個人之間的聯繫時,請使用“relationship”而不是“relation”。“relationship”可以是浪漫的,也可以不是浪漫的。讓我們來看一些例子:
I’ve been dating my boyfriend for three years. We have a great relationship.
(我已經和男友約會了三年,我們有很好的關係。)
那必是一段浪漫的關係。
He has a terrible relationship with his father.
(他和父親關係很糟。)
那是指家庭關係。
當談論兩件事之間的關聯時,我們可以使用“relation”或“relationship”。在這種情況下,它們是相同的。例如:
I’m studying the relationship / relation between education levels and poverty.
(我正在研究教育水平與貧困之間的關聯。)
There’s a close relation / relationship between smoking and lung disease.
(吸煙與肺部疾病之間有著密切的關係。)
現在,“relations”(複數)這字在特定類別中用於一般關係,因此我們通常說國際關係為“international relations”,外交關係為“diplomatic relations”,種族關係為“race relations”。但是要小心的是,“have relations with someone ”是間接指與某人有性關係。因此,如果您只想談論友誼或約會的關係,那就要用“relationship”而不是“relations”。
7. suppose / supposed to
“suppose”這個單字含有猜想、以為、想像、期望或假設等等的意思。例如:
He’s not answering his cell phone. I suppose he’s already gone to bed; after all, it’s midnight.
(他沒有接電話。我猜想他已經上床睡覺了。畢竟是午夜。)
片語“supposed to”含有可以、應該的意思,表示某事應該被執行,但並未完成或通常不被執行。例句如下:
I was supposed to go to work today, but I’m sick so I stayed home.
(我原本應該去上班,但是我生病了,所以我待在家裡。)
8. switch / change
“change”的中文定義是改變、更改,意味著事物變得不同。“switch”這個字更具體,它的意思變換,表示停止使用或做某事,而開始使用或做另一件事。
所以你可以說:
I’m going to change a few things in my life this year.
(今年我將改變自己的生活。)
因此,這意味著將使事物變得不同。
Could you switch seats with me, so that I can sit next to my husband?
(你能跟我換個座位,讓我坐在我丈夫旁邊嗎?)
這意味著兩個人將可以交換座位。
Her personality has changed a lot recently.
(她的性格最近改變了很多。)
這意味著變得不一樣。
I wasn’t happy with my Nokia cell phone, so I switched to a Samsung.
(I stopped using the Nokia and started using the Samsung)
我對諾基亞手機不滿意,因此改用三星。
這意味著我停止使用諾基亞,而開始使用三星。
希望以上的解說有助於您更裡解這些意思相似且容易混淆的英文單字!